TY - JOUR
T1 - Between text and commentary
T2 - A characteristic feature of Jewish Bible versions
AU - Greenspoon, Leonard J.
N1 - Publisher Copyright:
© 2016 Leonard J. Greenspoon, published by De Gruyter Open.
Copyright:
Copyright 2018 Elsevier B.V., All rights reserved.
PY - 2016/1
Y1 - 2016/1
N2 - Jewish versions of the Bible frequently feature extensive commentaries in addition to translated text. In many instances these commentaries elicit as much attention as the translation itself-if not more. Typically combining grammatical and exegetical remarks, these commentaries accompany both freer and more literal renderings and may contain non-Jewish and non-traditional commentators along with substantial offerings from mainstream Jewish exegetes. The erudition displayed by these Jewish translators is extensive, often aimed at a more learned audience than the translated text itself. Overall, such Jewish versions may be seen as efforts to open up for non-Hebrew readers the intentionally ambiguous language of the original, where lexical and grammatical multivalence are characteristic features-features that are frequently lost when rendering words and expressions from one language to another.
AB - Jewish versions of the Bible frequently feature extensive commentaries in addition to translated text. In many instances these commentaries elicit as much attention as the translation itself-if not more. Typically combining grammatical and exegetical remarks, these commentaries accompany both freer and more literal renderings and may contain non-Jewish and non-traditional commentators along with substantial offerings from mainstream Jewish exegetes. The erudition displayed by these Jewish translators is extensive, often aimed at a more learned audience than the translated text itself. Overall, such Jewish versions may be seen as efforts to open up for non-Hebrew readers the intentionally ambiguous language of the original, where lexical and grammatical multivalence are characteristic features-features that are frequently lost when rendering words and expressions from one language to another.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85043315504&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85043315504&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1515/opth-2016-0039
DO - 10.1515/opth-2016-0039
M3 - Review article
AN - SCOPUS:85043315504
VL - 2
SP - 476
EP - 493
JO - Open Theology
JF - Open Theology
SN - 2300-6579
IS - 1
ER -