Between text and commentary: A characteristic feature of Jewish Bible versions

Research output: Contribution to journalReview article

Abstract

Jewish versions of the Bible frequently feature extensive commentaries in addition to translated text. In many instances these commentaries elicit as much attention as the translation itself-if not more. Typically combining grammatical and exegetical remarks, these commentaries accompany both freer and more literal renderings and may contain non-Jewish and non-traditional commentators along with substantial offerings from mainstream Jewish exegetes. The erudition displayed by these Jewish translators is extensive, often aimed at a more learned audience than the translated text itself. Overall, such Jewish versions may be seen as efforts to open up for non-Hebrew readers the intentionally ambiguous language of the original, where lexical and grammatical multivalence are characteristic features-features that are frequently lost when rendering words and expressions from one language to another.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)476-493
Number of pages18
JournalOpen Theology
Volume2
Issue number1
DOIs
StatePublished - Jan 1 2016

Fingerprint

Bible
Language
Rendering
Erudition
Reader
Exegete
Commentators
Translator

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Religious studies

Cite this

Between text and commentary : A characteristic feature of Jewish Bible versions. / Greenspoon, Leonard.

In: Open Theology, Vol. 2, No. 1, 01.01.2016, p. 476-493.

Research output: Contribution to journalReview article

@article{71b79cbbd4df4f97ac9ca303ef2926df,
title = "Between text and commentary: A characteristic feature of Jewish Bible versions",
abstract = "Jewish versions of the Bible frequently feature extensive commentaries in addition to translated text. In many instances these commentaries elicit as much attention as the translation itself-if not more. Typically combining grammatical and exegetical remarks, these commentaries accompany both freer and more literal renderings and may contain non-Jewish and non-traditional commentators along with substantial offerings from mainstream Jewish exegetes. The erudition displayed by these Jewish translators is extensive, often aimed at a more learned audience than the translated text itself. Overall, such Jewish versions may be seen as efforts to open up for non-Hebrew readers the intentionally ambiguous language of the original, where lexical and grammatical multivalence are characteristic features-features that are frequently lost when rendering words and expressions from one language to another.",
author = "Leonard Greenspoon",
year = "2016",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1515/opth-2016-0039",
language = "English (US)",
volume = "2",
pages = "476--493",
journal = "Open Theology",
issn = "2300-6579",
publisher = "De Gruyter Open Ltd.",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Between text and commentary

T2 - A characteristic feature of Jewish Bible versions

AU - Greenspoon, Leonard

PY - 2016/1/1

Y1 - 2016/1/1

N2 - Jewish versions of the Bible frequently feature extensive commentaries in addition to translated text. In many instances these commentaries elicit as much attention as the translation itself-if not more. Typically combining grammatical and exegetical remarks, these commentaries accompany both freer and more literal renderings and may contain non-Jewish and non-traditional commentators along with substantial offerings from mainstream Jewish exegetes. The erudition displayed by these Jewish translators is extensive, often aimed at a more learned audience than the translated text itself. Overall, such Jewish versions may be seen as efforts to open up for non-Hebrew readers the intentionally ambiguous language of the original, where lexical and grammatical multivalence are characteristic features-features that are frequently lost when rendering words and expressions from one language to another.

AB - Jewish versions of the Bible frequently feature extensive commentaries in addition to translated text. In many instances these commentaries elicit as much attention as the translation itself-if not more. Typically combining grammatical and exegetical remarks, these commentaries accompany both freer and more literal renderings and may contain non-Jewish and non-traditional commentators along with substantial offerings from mainstream Jewish exegetes. The erudition displayed by these Jewish translators is extensive, often aimed at a more learned audience than the translated text itself. Overall, such Jewish versions may be seen as efforts to open up for non-Hebrew readers the intentionally ambiguous language of the original, where lexical and grammatical multivalence are characteristic features-features that are frequently lost when rendering words and expressions from one language to another.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85043315504&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85043315504&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1515/opth-2016-0039

DO - 10.1515/opth-2016-0039

M3 - Review article

AN - SCOPUS:85043315504

VL - 2

SP - 476

EP - 493

JO - Open Theology

JF - Open Theology

SN - 2300-6579

IS - 1

ER -